← Retour au cours
▶ Aperçu gratuit · Leçon offerte

Communications professionnelles milieu hospitalier QC

⏱ 30 min · 🎬 Video · 🏆 15 XP
Cours OQLF · Français Santé Québec

Communications professionnelles milieu hospitalier QC

OIIQ · MSSS · Charte de la langue française · Loi 96

🎯 Objectifs d'apprentissage

  • Maîtriser les formules de communication professionnelle en français dans un contexte hospitalier québécois
  • Rédiger des transmissions ciblées, notes d'évolution et rapports de garde conformes à l'OIIQ
  • Communiquer efficacement avec les patients, les familles et les équipes soignantes en français
  • Appliquer les protocoles de communication orale (SBAR/SBAR-R) en français québécois
  • Éviter les anglicismes dans les communications interprofessionnelles et les documents officiels

1. Introduction — La communication hospitalière en français au Québec

Dans un établissement de santé québécois, la qualité des communications professionnelles est une composante essentielle non seulement de la sécurité des patients, mais aussi de la conformité à la Charte de la langue française et à la Loi 96. Les professionnels de la santé doivent maîtriser un registre de communication spécifique : précis, professionnel, exempt d'anglicismes, et adapté aux différents interlocuteurs — patients, collègues, médecins, gestionnaires, organismes comme la RAMQ ou le MSSS.

La communication hospitalière en milieu québécois se décline en plusieurs formes : les communications orales (rapports de garde, briefings d'équipe, entretiens avec les patients), les communications écrites (notes au dossier, ordonnances, rapports de sortie, formulaires RAMQ) et les communications électroniques (messages sécurisés dans les dossiers médicaux électroniques, courriels professionnels). Dans tous les cas, la langue française est obligatoire, et le respect des standards terminologiques de l'OQLF est attendu.

L'OIIQ (Ordre des infirmières et infirmiers du Québec) a publié des lignes directrices spécifiques sur la rédaction au dossier. Ces normes imposent que toute note infirmière soit rédigée en français standard, lisible, daté et signé, sans abréviations non officielles. Les erreurs de communication — notamment l'utilisation d'anglicismes qui créent de l'ambiguïté — sont considérées comme des risques pour la sécurité des patients.

Cette leçon couvre les trois grandes dimensions de la communication professionnelle hospitalière : (1) le vocabulaire des échanges oraux et écrits, (2) les protocoles et outils de communication structurée comme le SBAR, et (3) les formules épistolaires et rédactionnelles spécifiques au milieu de la santé québécois. Une attention particulière est portée aux situations d'examen OQLF, où le candidat doit identifier les anglicismes et proposer des formulations correctes.

2. Tableau des 40 termes de communication hospitalière

# Terme québécois (GDT/OQLF) Anglicisme / À éviter Contexte d'usage
1rapport de gardeshift report, handoverTransmission d'information en fin de quart de travail
2transmission cibléefocused charting, targeted noteMéthode de notation au dossier — OIIQ recommandée
3note d'évolutionprogress note, SOAP noteDocument de suivi clinique chronologique au dossier
4résumé de congédischarge summaryDocument de sortie transmis au médecin traitant
5consultation téléphoniquephone consult, tele-consultAvis médical donné par téléphone entre professionnels
6SBAR (Situation-Background-Assessment-Recommendation)SBAR non traduit en pratiqueProtocole de communication structurée — QC utilise SBAR francisé
7formulaire d'incident/accidentincident report, AO reportDéclaration obligatoire — Loi sur les services de santé QC
8plan thérapeutique infirmier (PTI)care plan, nursing care planDocument légal OIIQ — constats et directives infirmières
9courriel professionnelemail, e-mail (dans texte FR)Communication écrite électronique — toujours en français
10demande de consultationreferral, consult requestFormulaire de transfert vers un spécialiste
11réunion d'équipe pluridisciplinaireteam meeting, multi-disciplinary meetingRencontre de concertation entre professionnels de différentes disciplines
12avis de décèsdeath notice, death certificate (document)Constat de décès — certificat médical officiel
13demande de transferttransfer request, transfer orderFormulaire pour transférer un patient vers un autre établissement
14note téléphoniquetelephone note, phone logConsignation d'un échange téléphonique au dossier
15ordonnance collectivestanding order, protocol orderOrdonnance médicale s'appliquant à un groupe de patients
16compte rendu opératoireoperative report, OR noteDocument détaillant le déroulement d'une chirurgie
17lettre de référencereferral letterLettre du médecin orientant le patient vers un spécialiste
18feuille de liaisonliaison sheet, communication formDocument de coordination entre services ou établissements
19bulletin de santéhealth update, medical bulletinInformation transmise à la famille sur l'état du patient
20planification du congédischarge planningOrganisation anticipée de la sortie du patient
21rapport d'imagerieradiology report, imaging reportCompte rendu de radiologie ou de tomodensitométrie
22suivi cliniquefollow-up, clinical follow-upSurveillance post-traitement — rendez-vous de contrôle
23avis infirmiernursing advisory, nurse's noteConstat infirmier consigné dans le PTI ou le dossier
24signalement obligatoiremandatory reportingObligation légale de déclarer certaines situations (ex. : maltraitance)
25conférence de cascase conference, case reviewRéunion clinique de discussion autour d'un patient complexe
26formulaire de consentementconsent formDocument légal — accord du patient pour une intervention
27directive médicale anticipée (DMA)advance directive, living willDocument légal QC — volontés du patient en fin de vie
28aide médicale à mourir (AMM)medical assistance in dying, MAIDLoi QC sur les soins de fin de vie — terminologie officielle
29coordination des soinscare coordination, case managementOrganisation des soins entre différents intervenants
30intervenant en soins spirituelschaplain, spiritual care workerProfessionnel MSSS — remplace l'aumônier dans les hôpitaux QC
31appel de détressedistress call, emergency callAppel urgent au sein de l'établissement (ex. : code bleu)
32rapport d'analyse de laboratoirelab report, lab resultsRésultats des analyses biologiques — transmis par le laboratoire
33ordonnance d'isolementisolation orderMesure de prévention des infections — prescription médicale
34protocole de prévention des infectionsinfection control protocolProcédure de contrôle des infections nosocomiales
35évaluation de la douleurpain assessment, pain scaleMesure systématique de l'intensité de la douleur
36permission de sortieday pass, leave of absenceAutorisation temporaire de quitter l'établissement (psychiatrie)
37fiche de surveillancemonitoring sheet, observation chartFormulaire de suivi des paramètres cliniques
38réponse aux urgencesemergency responseProcédure d'activation des protocoles d'urgence
39double vérification indépendanteindependent double-check, IDCVérification par deux professionnels — médicaments à risque élevé
40boucle de rétroactionfeedback loop, read-backRépétition de l'information reçue pour confirmer la compréhension

3. Le protocole SBAR en français québécois

Le SBAR (Situation, Background / Contexte, Assessment / Évaluation, Recommendation / Recommandation) est le protocole de communication structurée le plus utilisé dans les hôpitaux québécois pour les transferts d'information entre professionnels, notamment lors des appels téléphoniques au médecin. En français québécois, le SBAR est souvent décrit avec les termes francisés :

  • S — Situation : Décrire clairement le problème actuel. Ex. : « Je vous appelle concernant M. Jean Tremblay, 72 ans, chambre 304, qui présente une détresse respiratoire soudaine. »
  • B — Contexte (Background) : Antécédents pertinents. Ex. : « Il a été admis hier pour pneumonie, il est sous antibiothérapie et sa dernière saturation était à 94 %. »
  • A — Évaluation (Assessment) : Votre analyse clinique. Ex. : « Sa saturation vient de chuter à 88 %, sa fréquence respiratoire est à 28, il semble anxieux et utilise les muscles accessoires. »
  • R — Recommandation : Ce que vous demandez. Ex. : « Je vous recommande de venir évaluer le patient immédiatement et je souhaite avoir une ordonnance pour de l'oxygène à haut débit. »

Après la recommandation, certains établissements ajoutent un R de rétroaction (read-back) : le professionnel qui reçoit l'information la répète pour s'assurer qu'elle a bien été comprise. Cette boucle de rétroaction est une exigence de sécurité dans de nombreux CIUSSS.

4. La transmission ciblée — méthode OIIQ

La transmission ciblée est la méthode de documentation au dossier recommandée par l'OIIQ pour les infirmières québécoises. Elle se structure autour de trois éléments : la cible (le problème principal), les données (observations objectives et subjectives), et la réponse (actions et résultats). Cette méthode remplace la « SOAP note » anglaise dans les établissements québécois.

Exemple de transmission ciblée correcte :

Cible : Douleur post-opératoire
Données : M. Roy, 58 ans, J1 post-appendicectomie. Se plaint d'une douleur abdominale à 7/10 (EVA). Légère diaphorèse. TA 145/90, P 92.
Réponse : Morphine 2 mg IV administrée selon ordonnance collective 14h25. Réévaluation de la douleur prévue à 15h00. Médecin informé par SBAR.

5. Cas pratiques — communications hospitalières

Cas 1 — Correction d'un rapport de garde

Version originale (anglicismes) :

« Handover au shift suivant : patient en ICU a eu un code blue à 2h. Le médecin a été paged. Le care plan a été updaté. Discharge planning prévu pour demain. »

Version corrigée :

« Rapport de garde à l'équipe de relève : patient aux soins intensifs a présenté un code bleu à 2h. Le médecin a été rejoint par appel. Le plan de soins a été mis à jour. La planification du congé est prévue pour demain. »

Cas 2 — Courriel professionnel conforme

Situation : Une infirmière IPS envoie un courriel à un collègue médecin concernant un patient commun. Identifiez les éléments conformes et non conformes :

  • Objet : « Follow-up M. Gagnon » → À corriger : « Suivi clinique — M. Gagnon, 14/03 »
  • « Comme discuté lors du team meeting » → À corriger : « Comme convenu lors de la réunion d'équipe »
  • « Son discharge summary a été complété » → À corriger : « Son résumé de congé a été complété »
  • « Merci de confirmer le referral » → À corriger : « Merci de confirmer la demande de consultation »

Cas 3 — Directive médicale anticipée

Situation : Un patient souhaite exprimer ses volontés de fin de vie. L'infirmière doit l'informer des outils disponibles au Québec :

  • Le document s'appelle directive médicale anticipée (DMA) — et non « advance directive » ou « living will »
  • Au Québec, la Loi concernant les soins de fin de vie encadre également l'aide médicale à mourir (AMM)
  • Le formulaire est disponible auprès du Registre des directives médicales anticipées du MSSS
  • Le patient peut désigner un mandataire (et non un « proxy » ou « healthcare proxy »)

⚠️ Pièges fréquents à l'examen OQLF — Communications

  • SBAR : L'acronyme SBAR vient de l'anglais mais est utilisé tel quel en français QC — ne tentez pas de le traduire en « SCER » lors de l'examen.
  • « Follow-up » : Toujours remplacer par « suivi » ou « suivi clinique » dans les textes professionnels.
  • « Discharge » : Jamais « le patient a été dischargé » — toujours « le patient a obtenu son congé ».
  • Aide médicale à mourir : Au Québec, cette expression est préférée à « euthanasie » dans les documents officiels. Ne pas confondre avec les soins palliatifs.
  • DMA vs testament biologique : Au Québec, le terme légal est « directive médicale anticipée » — « testament biologique » est un ancien terme désuet.

"Une communication professionnelle de qualité est la première garantie de la sécurité des patients. La maîtrise du français médical québécois n'est pas une contrainte administrative, c'est un acte professionnel à part entière."

— Ordre des infirmières et infirmiers du Québec (OIIQ), Guide de documentation clinique

6. Les 10 points clés à retenir

① Rapport de garde ≠ handover

Le terme officiel en français QC est « rapport de garde » ou « rapport de relève », jamais « shift report ».

② SBAR — protocole universel

Le SBAR est utilisé dans tous les CIUSSS/CISSS pour les appels téléphoniques urgents entre professionnels.

③ Transmission ciblée OIIQ

La méthode de documentation officielle OIIQ : cible + données + réponse. Jamais « SOAP note ».

④ Courriel — toujours en français

Même les objets de courriels doivent être rédigés en français. « Follow-up » → « Suivi clinique ».

⑤ Demande de consultation ≠ referral

Le formulaire d'orientation vers un spécialiste s'appelle « demande de consultation » en QC.

⑥ DMA — terme légal QC

« Directive médicale anticipée » est le terme légal québécois. Ne pas utiliser « advance directive » ou « living will ».

⑦ AMM — terminologie officielle

« Aide médicale à mourir (AMM) » est le terme légal de la Loi sur les soins de fin de vie au Québec.

⑧ Boucle de rétroaction

Le « read-back » ou répétition de l'information reçue s'appelle « boucle de rétroaction » en français QC.

⑨ Intervenant en soins spirituels

Le titre officiel MSSS remplace « aumônier » et « chaplain ». Terme unique au système QC.

⑩ Double vérification indépendante

Le « independent double-check » s'appelle « double vérification indépendante » — obligatoire pour les médicaments à risque.

7. Ressources officielles

Continuez le parcours 🚀

Inscrivez-vous pour accéder aux 8 autres leçons + le quiz final.

Créer mon compte
🍪 Nous utilisons des cookies essentiels et, avec ton accord, des cookies analytiques. En savoir plus

⚙️ Préférences cookies

Choisis quels cookies tu acceptes — modifiable à tout moment.

🔐 Essentiels (obligatoires)Authentification, session, sécurité. Toujours actifs.
📊 Analytics anonymesMesure d'audience anonymisée — aucune donnée personnelle.
📣 MarketingPublicités ITAG pertinentes sur d'autres sites.
💬 Contactez-nous sur WhatsApp