OIIQ · MSSS · Charte de la langue française · Loi 96
Dans un établissement de santé québécois, la qualité des communications professionnelles est une composante essentielle non seulement de la sécurité des patients, mais aussi de la conformité à la Charte de la langue française et à la Loi 96. Les professionnels de la santé doivent maîtriser un registre de communication spécifique : précis, professionnel, exempt d'anglicismes, et adapté aux différents interlocuteurs — patients, collègues, médecins, gestionnaires, organismes comme la RAMQ ou le MSSS.
La communication hospitalière en milieu québécois se décline en plusieurs formes : les communications orales (rapports de garde, briefings d'équipe, entretiens avec les patients), les communications écrites (notes au dossier, ordonnances, rapports de sortie, formulaires RAMQ) et les communications électroniques (messages sécurisés dans les dossiers médicaux électroniques, courriels professionnels). Dans tous les cas, la langue française est obligatoire, et le respect des standards terminologiques de l'OQLF est attendu.
L'OIIQ (Ordre des infirmières et infirmiers du Québec) a publié des lignes directrices spécifiques sur la rédaction au dossier. Ces normes imposent que toute note infirmière soit rédigée en français standard, lisible, daté et signé, sans abréviations non officielles. Les erreurs de communication — notamment l'utilisation d'anglicismes qui créent de l'ambiguïté — sont considérées comme des risques pour la sécurité des patients.
Cette leçon couvre les trois grandes dimensions de la communication professionnelle hospitalière : (1) le vocabulaire des échanges oraux et écrits, (2) les protocoles et outils de communication structurée comme le SBAR, et (3) les formules épistolaires et rédactionnelles spécifiques au milieu de la santé québécois. Une attention particulière est portée aux situations d'examen OQLF, où le candidat doit identifier les anglicismes et proposer des formulations correctes.
| # | Terme québécois (GDT/OQLF) | Anglicisme / À éviter | Contexte d'usage |
|---|---|---|---|
| 1 | rapport de garde | shift report, handover | Transmission d'information en fin de quart de travail |
| 2 | transmission ciblée | focused charting, targeted note | Méthode de notation au dossier — OIIQ recommandée |
| 3 | note d'évolution | progress note, SOAP note | Document de suivi clinique chronologique au dossier |
| 4 | résumé de congé | discharge summary | Document de sortie transmis au médecin traitant |
| 5 | consultation téléphonique | phone consult, tele-consult | Avis médical donné par téléphone entre professionnels |
| 6 | SBAR (Situation-Background-Assessment-Recommendation) | SBAR non traduit en pratique | Protocole de communication structurée — QC utilise SBAR francisé |
| 7 | formulaire d'incident/accident | incident report, AO report | Déclaration obligatoire — Loi sur les services de santé QC |
| 8 | plan thérapeutique infirmier (PTI) | care plan, nursing care plan | Document légal OIIQ — constats et directives infirmières |
| 9 | courriel professionnel | email, e-mail (dans texte FR) | Communication écrite électronique — toujours en français |
| 10 | demande de consultation | referral, consult request | Formulaire de transfert vers un spécialiste |
| 11 | réunion d'équipe pluridisciplinaire | team meeting, multi-disciplinary meeting | Rencontre de concertation entre professionnels de différentes disciplines |
| 12 | avis de décès | death notice, death certificate (document) | Constat de décès — certificat médical officiel |
| 13 | demande de transfert | transfer request, transfer order | Formulaire pour transférer un patient vers un autre établissement |
| 14 | note téléphonique | telephone note, phone log | Consignation d'un échange téléphonique au dossier |
| 15 | ordonnance collective | standing order, protocol order | Ordonnance médicale s'appliquant à un groupe de patients |
| 16 | compte rendu opératoire | operative report, OR note | Document détaillant le déroulement d'une chirurgie |
| 17 | lettre de référence | referral letter | Lettre du médecin orientant le patient vers un spécialiste |
| 18 | feuille de liaison | liaison sheet, communication form | Document de coordination entre services ou établissements |
| 19 | bulletin de santé | health update, medical bulletin | Information transmise à la famille sur l'état du patient |
| 20 | planification du congé | discharge planning | Organisation anticipée de la sortie du patient |
| 21 | rapport d'imagerie | radiology report, imaging report | Compte rendu de radiologie ou de tomodensitométrie |
| 22 | suivi clinique | follow-up, clinical follow-up | Surveillance post-traitement — rendez-vous de contrôle |
| 23 | avis infirmier | nursing advisory, nurse's note | Constat infirmier consigné dans le PTI ou le dossier |
| 24 | signalement obligatoire | mandatory reporting | Obligation légale de déclarer certaines situations (ex. : maltraitance) |
| 25 | conférence de cas | case conference, case review | Réunion clinique de discussion autour d'un patient complexe |
| 26 | formulaire de consentement | consent form | Document légal — accord du patient pour une intervention |
| 27 | directive médicale anticipée (DMA) | advance directive, living will | Document légal QC — volontés du patient en fin de vie |
| 28 | aide médicale à mourir (AMM) | medical assistance in dying, MAID | Loi QC sur les soins de fin de vie — terminologie officielle |
| 29 | coordination des soins | care coordination, case management | Organisation des soins entre différents intervenants |
| 30 | intervenant en soins spirituels | chaplain, spiritual care worker | Professionnel MSSS — remplace l'aumônier dans les hôpitaux QC |
| 31 | appel de détresse | distress call, emergency call | Appel urgent au sein de l'établissement (ex. : code bleu) |
| 32 | rapport d'analyse de laboratoire | lab report, lab results | Résultats des analyses biologiques — transmis par le laboratoire |
| 33 | ordonnance d'isolement | isolation order | Mesure de prévention des infections — prescription médicale |
| 34 | protocole de prévention des infections | infection control protocol | Procédure de contrôle des infections nosocomiales |
| 35 | évaluation de la douleur | pain assessment, pain scale | Mesure systématique de l'intensité de la douleur |
| 36 | permission de sortie | day pass, leave of absence | Autorisation temporaire de quitter l'établissement (psychiatrie) |
| 37 | fiche de surveillance | monitoring sheet, observation chart | Formulaire de suivi des paramètres cliniques |
| 38 | réponse aux urgences | emergency response | Procédure d'activation des protocoles d'urgence |
| 39 | double vérification indépendante | independent double-check, IDC | Vérification par deux professionnels — médicaments à risque élevé |
| 40 | boucle de rétroaction | feedback loop, read-back | Répétition de l'information reçue pour confirmer la compréhension |
Le SBAR (Situation, Background / Contexte, Assessment / Évaluation, Recommendation / Recommandation) est le protocole de communication structurée le plus utilisé dans les hôpitaux québécois pour les transferts d'information entre professionnels, notamment lors des appels téléphoniques au médecin. En français québécois, le SBAR est souvent décrit avec les termes francisés :
Après la recommandation, certains établissements ajoutent un R de rétroaction (read-back) : le professionnel qui reçoit l'information la répète pour s'assurer qu'elle a bien été comprise. Cette boucle de rétroaction est une exigence de sécurité dans de nombreux CIUSSS.
La transmission ciblée est la méthode de documentation au dossier recommandée par l'OIIQ pour les infirmières québécoises. Elle se structure autour de trois éléments : la cible (le problème principal), les données (observations objectives et subjectives), et la réponse (actions et résultats). Cette méthode remplace la « SOAP note » anglaise dans les établissements québécois.
Exemple de transmission ciblée correcte :
Cible : Douleur post-opératoire
Données : M. Roy, 58 ans, J1 post-appendicectomie. Se plaint d'une douleur abdominale à 7/10 (EVA). Légère diaphorèse. TA 145/90, P 92.
Réponse : Morphine 2 mg IV administrée selon ordonnance collective 14h25. Réévaluation de la douleur prévue à 15h00. Médecin informé par SBAR.
Version originale (anglicismes) :
« Handover au shift suivant : patient en ICU a eu un code blue à 2h. Le médecin a été paged. Le care plan a été updaté. Discharge planning prévu pour demain. »
Version corrigée :
« Rapport de garde à l'équipe de relève : patient aux soins intensifs a présenté un code bleu à 2h. Le médecin a été rejoint par appel. Le plan de soins a été mis à jour. La planification du congé est prévue pour demain. »
Situation : Une infirmière IPS envoie un courriel à un collègue médecin concernant un patient commun. Identifiez les éléments conformes et non conformes :
Situation : Un patient souhaite exprimer ses volontés de fin de vie. L'infirmière doit l'informer des outils disponibles au Québec :
"Une communication professionnelle de qualité est la première garantie de la sécurité des patients. La maîtrise du français médical québécois n'est pas une contrainte administrative, c'est un acte professionnel à part entière."
Le terme officiel en français QC est « rapport de garde » ou « rapport de relève », jamais « shift report ».
Le SBAR est utilisé dans tous les CIUSSS/CISSS pour les appels téléphoniques urgents entre professionnels.
La méthode de documentation officielle OIIQ : cible + données + réponse. Jamais « SOAP note ».
Même les objets de courriels doivent être rédigés en français. « Follow-up » → « Suivi clinique ».
Le formulaire d'orientation vers un spécialiste s'appelle « demande de consultation » en QC.
« Directive médicale anticipée » est le terme légal québécois. Ne pas utiliser « advance directive » ou « living will ».
« Aide médicale à mourir (AMM) » est le terme légal de la Loi sur les soins de fin de vie au Québec.
Le « read-back » ou répétition de l'information reçue s'appelle « boucle de rétroaction » en français QC.
Le titre officiel MSSS remplace « aumônier » et « chaplain ». Terme unique au système QC.
Le « independent double-check » s'appelle « double vérification indépendante » — obligatoire pour les médicaments à risque.
Inscrivez-vous pour accéder aux 8 autres leçons + le quiz final.
Créer mon compteChoisis quels cookies tu acceptes — modifiable à tout moment.