Office québécois de la langue française · Grand dictionnaire terminologique (GDT) · Loi 96
Le Québec dispose d'un cadre linguistique unique en Amérique du Nord qui impose l'usage du français comme langue de travail dans tous les établissements de santé. La Loi sur la langue officielle et commune du Québec (Loi 96), adoptée en 2022, renforce les obligations de la Charte de la langue française de 1977. Pour les professionnels de la santé, cela signifie que toute communication, qu'elle soit orale avec le patient, écrite dans le dossier médical ou administrative avec la RAMQ, doit se faire en français, à moins que le patient n'ait expressément demandé à être servi en anglais.
L'Office québécois de la langue française (OQLF) joue un rôle central dans la normalisation du vocabulaire médical québécois. Son Grand dictionnaire terminologique (GDT), accessible en ligne à gdt.oqlf.gouv.qc.ca, constitue la référence incontournable pour tout professionnel de la santé travaillant en français au Québec. Le GDT recense plus de 4 millions de termes dans des dizaines de domaines spécialisés, dont la médecine, les soins infirmiers, la pharmacologie, la chirurgie et la santé publique.
La pratique médicale au Québec est fortement influencée par la proximité de l'anglais — que ce soit par les publications scientifiques américaines, les logiciels de gestion clinique, ou simplement l'environnement nord-américain. Cette réalité génère une pression constante vers l'anglicisation du vocabulaire médical. Les professionnels de la santé doivent donc développer un réflexe systématique de vérification terminologique pour éviter les anglicismes, souvent introduits inconsciemment.
L'examen OQLF pour le secteur de la santé évalue précisément cette compétence. Les candidats doivent démontrer qu'ils connaissent les équivalents français québécois officiels pour les termes anglais ou les anglicismes fréquents dans leur domaine. Une bonne préparation nécessite non seulement de mémoriser les termes du GDT, mais aussi de comprendre leur usage dans des contextes cliniques réels — ordonnances, dossiers de patients, communications avec les autres professionnels, rapports au MSSS, facturation à la RAMQ.
Cette leçon constitue le socle terminologique indispensable. Elle couvre 40 termes fondamentaux du GDT, organisés par catégories cliniques, avec pour chaque terme : la forme québécoise correcte, l'anglicisme ou l'emprunt à éviter, et le contexte d'usage approprié. La maîtrise de ce vocabulaire de base est une condition préalable à toute réussite à l'examen OQLF et à une pratique professionnelle conforme à la Loi 96.
Le tableau ci-dessous présente les termes officiels du GDT, les anglicismes ou emprunts à éviter, et le contexte clinique d'usage. Ces termes sont régulièrement testés à l'examen OQLF secteur santé.
| # | Terme québécois (GDT) | Anglicisme / À éviter | Contexte d'usage |
|---|---|---|---|
| 1 | salle d'urgence | urgence room, ER | Département hospitalier — triage et soins d'urgence |
| 2 | médecin de famille | docteur de famille, family doctor | Médecin omnipraticien — soins de première ligne |
| 3 | triage | screening (dans ce sens) | Évaluation initiale des patients à l'urgence |
| 4 | dossier patient | chart, patient chart | Ensemble des documents relatifs aux soins d'un patient |
| 5 | infirmière praticienne spécialisée (IPS) | nurse practitioner, NP | Titre réglementé par l'OIIQ — prescriptions autorisées |
| 6 | ordonnance | prescription (anglicisme direct) | Directive médicale écrite — médicaments, examens |
| 7 | salle d'opération | operating room, OR, salle d'op | Bloc opératoire — chirurgie programmée ou urgente |
| 8 | soins intensifs | intensive care, ICU | Unité de soins critiques — patients en état grave |
| 9 | anesthésiste | anesthésiologiste (terme courant accepté) | Médecin spécialiste de l'anesthésie — GDT préfère anesthésiste |
| 10 | congé de l'hôpital | discharge, être dischargé | Sortie officielle du patient de l'établissement |
| 11 | salle de réveil | recovery room, PACU | Unité post-anesthésique — surveillance post-opératoire |
| 12 | pharmacien | pharmacist (dans texte français) | Professionnel autorisé à dispenser les médicaments |
| 13 | inhalothérapeute | respiratory therapist, RT | Spécialiste des thérapies respiratoires — titre QC unique |
| 14 | perfusion intraveineuse | IV, solute (anglicisme partiel) | Administration de médicaments ou solutés par voie veineuse |
| 15 | antécédents médicaux | medical history, historique | Ensemble des épisodes de santé passés du patient |
| 16 | bilan de santé | check-up, bilan checkup | Examen de santé complet — évaluation préventive |
| 17 | liste d'attente | waiting list (calque acceptable), waitlist | File d'attente pour soins spécialisés ou chirurgie |
| 18 | consentement éclairé | informed consent (dans texte FR) | Accord libre et informé du patient avant toute intervention |
| 19 | rapport de garde | shift report, handover | Compte rendu de fin de quart transmis à l'équipe suivante |
| 20 | feuille de médicaments | medication sheet, MAR | Document de suivi de l'administration des médicaments |
| 21 | évaluation infirmière | nursing assessment | Collecte systématique de données sur l'état du patient |
| 22 | consultation | referral (quand mal utilisé) | Avis d'un médecin spécialiste sollicité par un autre médecin |
| 23 | résidence médicale | residency, fellowship | Formation post-doctorale des médecins spécialistes |
| 24 | soin palliatif | palliative care (dans texte FR) | Approche thérapeutique centrée sur le confort — fin de vie |
| 25 | hébergement de longue durée | long-term care, LTC | CHSLD — soins pour personnes âgées en perte d'autonomie |
| 26 | groupe de médecine de famille (GMF) | family medicine group | Structure QC de première ligne — omnipraticiens + infirmières |
| 27 | allergie médicamenteuse | drug allergy (dans texte FR) | Réaction indésirable à un médicament — à noter au dossier |
| 28 | surveillance des signes vitaux | vital signs monitoring, prendre des vitaux | Mesure régulière TA, pouls, SpO2, température, FR |
| 29 | plan thérapeutique infirmier (PTI) | nursing care plan, care plan | Document légal OIIQ — constats + directives infirmières |
| 30 | cheminement clinique | clinical pathway, care pathway | Protocole structuré de prise en charge d'une condition donnée |
| 31 | médicament générique | generic drug (dans texte FR) | Équivalent non breveté d'un médicament de marque |
| 32 | prestataire de soins | care provider, provider | Tout professionnel ou établissement offrant des soins |
| 33 | rééducation fonctionnelle | rehab, rehabilitation (dans texte FR) | Programme de récupération après lésion ou chirurgie |
| 34 | dialyse rénale | kidney dialysis (dans texte FR) | Épuration extrarénale — insuffisance rénale chronique |
| 35 | centre hospitalier universitaire (CHU) | university hospital, academic hospital | Hôpital d'enseignement lié à une université QC |
| 36 | code bleu | code blue (anglicisme direct) | Alerte arrêt cardiorespiratoire — réanimation immédiate |
| 37 | système de triage canadien (STC) | CTAS, Canadian Triage | Échelle 1-5 de priorité aux urgences — GDT recommande STC |
| 38 | acte délégué | delegated act, controlled act | Acte réservé confié à un autre professionnel selon la loi QC |
| 39 | réseau local de services (RLS) | local health network | Ancienne structure CSSS — remplacée par CISSS/CIUSSS 2015 |
| 40 | CISSS / CIUSSS | integrated health network (en anglais seulement) | Centre intégré (universitaire) de santé et services sociaux QC |
La nomenclature des structures hospitalières québécoises est régie par le MSSS (ministère de la Santé et des Services sociaux) et reflète l'organisation unique du système de santé québécois. Depuis la réforme Barrette de 2015, les anciens CSSS ont été fusionnés en CISSS (dans les régions sans université) et CIUSSS (dans les régions universitaires). Ces acronymes sont des termes officiels français et ne doivent jamais être remplacés par leurs équivalents anglais dans un contexte professionnel québécois.
Les unités de soins ont des noms précis : la salle d'urgence (et non « emergency room » ou simplement « l'urgence » au sens de département), l'unité de soins intensifs ou unité des grands brûlés, la salle d'accouchement (et non « delivery room »). Dans les dossiers médicaux, il est incorrect d'écrire « le patient a été admis à l'ICU » ; on écrira « le patient a été admis aux soins intensifs ».
Au Québec, les titres professionnels en santé sont strictement réglementés par les ordres professionnels. L'OIIQ (Ordre des infirmières et infirmiers du Québec) protège le titre d'infirmière et d'infirmier, ainsi que celui d'infirmière praticienne spécialisée (IPS). Il est interdit d'utiliser le terme anglais « nurse » pour désigner une infirmière dans un document officiel québécois. De même, « physiothérapeute » est le titre officiel (et non « physio » ou « physical therapist »), tout comme « ergothérapeute » (et non « occupational therapist »).
Le titre d'inhalothérapeute est particulièrement important à connaître : il n'existe qu'au Québec sous cette forme. Dans le reste du Canada, on parle de « respiratory therapist ». L'OIIQ et l'Ordre professionnel des inhalothérapeutes du Québec (OPIQ) veillent à l'usage correct de ces titres.
Le vocabulaire des documents cliniques est une source importante d'anglicismes. Les erreurs les plus fréquentes sont :
Texte original (avec anglicismes) :
« Le patient a été admis à l'urgence room. Il a eu un check-up complet. La nurse l'a évalué et rempli le nursing assessment. Le doctor a fait une prescription pour un antibiotic. Le patient sera dischargé demain. »
Version corrigée (termes OQLF) :
« Le patient a été admis à la salle d'urgence. Il a passé un bilan de santé complet. L'infirmière l'a évalué et rempli l'évaluation infirmière. Le médecin a rédigé une ordonnance pour un antibiotique. Le patient obtiendra son congé de l'hôpital demain. »
Situation : Une infirmière rédige son rapport de fin de quart. Elle doit transmettre l'information concernant trois patients aux soins intensifs. Choisissez les termes corrects.
Situation : Un médecin de famille d'un GMF doit rédiger une demande de remboursement à la RAMQ. Identifiez les termes à remplacer :
"Le Grand dictionnaire terminologique est l'outil de référence par excellence pour les professionnels de la santé qui travaillent en français au Québec. Il recense les termes normalisés, les anglicismes à éviter et les contextes d'usage, dans plus de 200 domaines spécialisés."
Le français est la langue de travail dans tous les établissements de santé QC. Toute documentation doit être en français.
Le Grand dictionnaire terminologique de l'OQLF est la bible du vocabulaire médical québécois. Consultez-le pour tout terme douteux.
Depuis 2015, les établissements sont regroupés en CISSS ou CIUSSS selon leur vocation universitaire.
En clinique québécoise, préférez « ordonnance ». « Prescription » est accepté en pharmacologie uniquement.
Infirmière, IPS, inhalothérapeute : titres légalement protégés. Ne jamais utiliser les équivalents anglais dans les documents.
Le plan thérapeutique infirmier (PTI) remplace le « care plan » anglais. Il est obligatoire et réglementé par l'OIIQ.
Un patient ne se fait pas « discharge » — il obtient son « congé de l'hôpital ». L'anglicisme « être dischargé » est incorrect.
ICU → soins intensifs / OR → salle d'opération / ER → salle d'urgence / IV → perfusion intraveineuse.
Le groupe de médecine de famille (GMF) est une structure propre au Québec. Ne pas confondre avec « family medicine group ».
Le « consentement éclairé » est le terme légal en QC. « Informed consent » ne doit jamais apparaître dans un document clinique francophone.
La leçon suivante est également gratuite. Découvrez-la sans inscription.
Leçon 2 — Continuer →Choisis quels cookies tu acceptes — modifiable à tout moment.