← Retour au cours
▶ Aperçu gratuit · Leçon offerte

Terminologie médicale essentielle QC (OQLF/GDT)

⏱ 25 min · 🎬 Video · 🏆 10 XP
Cours OQLF · Français Santé Québec

Terminologie médicale essentielle QC

Office québécois de la langue française · Grand dictionnaire terminologique (GDT) · Loi 96

🎯 Objectifs d'apprentissage

  • Maîtriser le vocabulaire médical québécois normalisé par l'OQLF et le GDT
  • Reconnaître et corriger les anglicismes courants en milieu de santé
  • Utiliser correctement les termes officiels dans un contexte clinique et administratif
  • Appliquer la Loi 96 et la politique linguistique dans les établissements de santé
  • Préparer efficacement l'examen OQLF secteur santé — volet terminologie

1. Introduction — Le français médical au Québec

Le Québec dispose d'un cadre linguistique unique en Amérique du Nord qui impose l'usage du français comme langue de travail dans tous les établissements de santé. La Loi sur la langue officielle et commune du Québec (Loi 96), adoptée en 2022, renforce les obligations de la Charte de la langue française de 1977. Pour les professionnels de la santé, cela signifie que toute communication, qu'elle soit orale avec le patient, écrite dans le dossier médical ou administrative avec la RAMQ, doit se faire en français, à moins que le patient n'ait expressément demandé à être servi en anglais.

L'Office québécois de la langue française (OQLF) joue un rôle central dans la normalisation du vocabulaire médical québécois. Son Grand dictionnaire terminologique (GDT), accessible en ligne à gdt.oqlf.gouv.qc.ca, constitue la référence incontournable pour tout professionnel de la santé travaillant en français au Québec. Le GDT recense plus de 4 millions de termes dans des dizaines de domaines spécialisés, dont la médecine, les soins infirmiers, la pharmacologie, la chirurgie et la santé publique.

La pratique médicale au Québec est fortement influencée par la proximité de l'anglais — que ce soit par les publications scientifiques américaines, les logiciels de gestion clinique, ou simplement l'environnement nord-américain. Cette réalité génère une pression constante vers l'anglicisation du vocabulaire médical. Les professionnels de la santé doivent donc développer un réflexe systématique de vérification terminologique pour éviter les anglicismes, souvent introduits inconsciemment.

L'examen OQLF pour le secteur de la santé évalue précisément cette compétence. Les candidats doivent démontrer qu'ils connaissent les équivalents français québécois officiels pour les termes anglais ou les anglicismes fréquents dans leur domaine. Une bonne préparation nécessite non seulement de mémoriser les termes du GDT, mais aussi de comprendre leur usage dans des contextes cliniques réels — ordonnances, dossiers de patients, communications avec les autres professionnels, rapports au MSSS, facturation à la RAMQ.

Cette leçon constitue le socle terminologique indispensable. Elle couvre 40 termes fondamentaux du GDT, organisés par catégories cliniques, avec pour chaque terme : la forme québécoise correcte, l'anglicisme ou l'emprunt à éviter, et le contexte d'usage approprié. La maîtrise de ce vocabulaire de base est une condition préalable à toute réussite à l'examen OQLF et à une pratique professionnelle conforme à la Loi 96.

2. Tableau des 40 termes GDT — Vocabulaire médical essentiel

Le tableau ci-dessous présente les termes officiels du GDT, les anglicismes ou emprunts à éviter, et le contexte clinique d'usage. Ces termes sont régulièrement testés à l'examen OQLF secteur santé.

# Terme québécois (GDT) Anglicisme / À éviter Contexte d'usage
1salle d'urgenceurgence room, ERDépartement hospitalier — triage et soins d'urgence
2médecin de familledocteur de famille, family doctorMédecin omnipraticien — soins de première ligne
3triagescreening (dans ce sens)Évaluation initiale des patients à l'urgence
4dossier patientchart, patient chartEnsemble des documents relatifs aux soins d'un patient
5infirmière praticienne spécialisée (IPS)nurse practitioner, NPTitre réglementé par l'OIIQ — prescriptions autorisées
6ordonnanceprescription (anglicisme direct)Directive médicale écrite — médicaments, examens
7salle d'opérationoperating room, OR, salle d'opBloc opératoire — chirurgie programmée ou urgente
8soins intensifsintensive care, ICUUnité de soins critiques — patients en état grave
9anesthésisteanesthésiologiste (terme courant accepté)Médecin spécialiste de l'anesthésie — GDT préfère anesthésiste
10congé de l'hôpitaldischarge, être dischargéSortie officielle du patient de l'établissement
11salle de réveilrecovery room, PACUUnité post-anesthésique — surveillance post-opératoire
12pharmacienpharmacist (dans texte français)Professionnel autorisé à dispenser les médicaments
13inhalothérapeuterespiratory therapist, RTSpécialiste des thérapies respiratoires — titre QC unique
14perfusion intraveineuseIV, solute (anglicisme partiel)Administration de médicaments ou solutés par voie veineuse
15antécédents médicauxmedical history, historiqueEnsemble des épisodes de santé passés du patient
16bilan de santécheck-up, bilan checkupExamen de santé complet — évaluation préventive
17liste d'attentewaiting list (calque acceptable), waitlistFile d'attente pour soins spécialisés ou chirurgie
18consentement éclairéinformed consent (dans texte FR)Accord libre et informé du patient avant toute intervention
19rapport de gardeshift report, handoverCompte rendu de fin de quart transmis à l'équipe suivante
20feuille de médicamentsmedication sheet, MARDocument de suivi de l'administration des médicaments
21évaluation infirmièrenursing assessmentCollecte systématique de données sur l'état du patient
22consultationreferral (quand mal utilisé)Avis d'un médecin spécialiste sollicité par un autre médecin
23résidence médicaleresidency, fellowshipFormation post-doctorale des médecins spécialistes
24soin palliatifpalliative care (dans texte FR)Approche thérapeutique centrée sur le confort — fin de vie
25hébergement de longue duréelong-term care, LTCCHSLD — soins pour personnes âgées en perte d'autonomie
26groupe de médecine de famille (GMF)family medicine groupStructure QC de première ligne — omnipraticiens + infirmières
27allergie médicamenteusedrug allergy (dans texte FR)Réaction indésirable à un médicament — à noter au dossier
28surveillance des signes vitauxvital signs monitoring, prendre des vitauxMesure régulière TA, pouls, SpO2, température, FR
29plan thérapeutique infirmier (PTI)nursing care plan, care planDocument légal OIIQ — constats + directives infirmières
30cheminement cliniqueclinical pathway, care pathwayProtocole structuré de prise en charge d'une condition donnée
31médicament génériquegeneric drug (dans texte FR)Équivalent non breveté d'un médicament de marque
32prestataire de soinscare provider, providerTout professionnel ou établissement offrant des soins
33rééducation fonctionnellerehab, rehabilitation (dans texte FR)Programme de récupération après lésion ou chirurgie
34dialyse rénalekidney dialysis (dans texte FR)Épuration extrarénale — insuffisance rénale chronique
35centre hospitalier universitaire (CHU)university hospital, academic hospitalHôpital d'enseignement lié à une université QC
36code bleucode blue (anglicisme direct)Alerte arrêt cardiorespiratoire — réanimation immédiate
37système de triage canadien (STC)CTAS, Canadian TriageÉchelle 1-5 de priorité aux urgences — GDT recommande STC
38acte déléguédelegated act, controlled actActe réservé confié à un autre professionnel selon la loi QC
39réseau local de services (RLS)local health networkAncienne structure CSSS — remplacée par CISSS/CIUSSS 2015
40CISSS / CIUSSSintegrated health network (en anglais seulement)Centre intégré (universitaire) de santé et services sociaux QC

3. Analyse approfondie par catégorie clinique

3.1 Terminologie des structures et unités hospitalières

La nomenclature des structures hospitalières québécoises est régie par le MSSS (ministère de la Santé et des Services sociaux) et reflète l'organisation unique du système de santé québécois. Depuis la réforme Barrette de 2015, les anciens CSSS ont été fusionnés en CISSS (dans les régions sans université) et CIUSSS (dans les régions universitaires). Ces acronymes sont des termes officiels français et ne doivent jamais être remplacés par leurs équivalents anglais dans un contexte professionnel québécois.

Les unités de soins ont des noms précis : la salle d'urgence (et non « emergency room » ou simplement « l'urgence » au sens de département), l'unité de soins intensifs ou unité des grands brûlés, la salle d'accouchement (et non « delivery room »). Dans les dossiers médicaux, il est incorrect d'écrire « le patient a été admis à l'ICU » ; on écrira « le patient a été admis aux soins intensifs ».

3.2 Titres professionnels réglementés

Au Québec, les titres professionnels en santé sont strictement réglementés par les ordres professionnels. L'OIIQ (Ordre des infirmières et infirmiers du Québec) protège le titre d'infirmière et d'infirmier, ainsi que celui d'infirmière praticienne spécialisée (IPS). Il est interdit d'utiliser le terme anglais « nurse » pour désigner une infirmière dans un document officiel québécois. De même, « physiothérapeute » est le titre officiel (et non « physio » ou « physical therapist »), tout comme « ergothérapeute » (et non « occupational therapist »).

Le titre d'inhalothérapeute est particulièrement important à connaître : il n'existe qu'au Québec sous cette forme. Dans le reste du Canada, on parle de « respiratory therapist ». L'OIIQ et l'Ordre professionnel des inhalothérapeutes du Québec (OPIQ) veillent à l'usage correct de ces titres.

3.3 Documents cliniques et administratifs

Le vocabulaire des documents cliniques est une source importante d'anglicismes. Les erreurs les plus fréquentes sont :

  • Écrire « chart » au lieu de dossier (médical) ou dossier patient
  • Utiliser « prescription » au lieu d'ordonnance (note : « prescription » est accepté en pharmacologie, mais « ordonnance » est préféré dans le contexte médical QC)
  • Parler de « nursing notes » au lieu de notes infirmières ou notes d'évolution
  • Utiliser « discharge summary » au lieu de résumé de congé ou rapport de sortie
  • Écrire « care plan » au lieu de plan de soins ou, pour les infirmières, plan thérapeutique infirmier (PTI)

4. Exercices pratiques — 3 cas cliniques

Cas 1 — Note infirmière à corriger

Texte original (avec anglicismes) :

« Le patient a été admis à l'urgence room. Il a eu un check-up complet. La nurse l'a évalué et rempli le nursing assessment. Le doctor a fait une prescription pour un antibiotic. Le patient sera dischargé demain. »

Version corrigée (termes OQLF) :

« Le patient a été admis à la salle d'urgence. Il a passé un bilan de santé complet. L'infirmière l'a évalué et rempli l'évaluation infirmière. Le médecin a rédigé une ordonnance pour un antibiotique. Le patient obtiendra son congé de l'hôpital demain. »

Cas 2 — Rapport de garde

Situation : Une infirmière rédige son rapport de fin de quart. Elle doit transmettre l'information concernant trois patients aux soins intensifs. Choisissez les termes corrects.

  1. Le patient du lit 3 a eu un code blue / code bleu à 14h30. → code bleu
  2. Sa prescription / ordonnance d'adrénaline a été appliquée immédiatement. → ordonnance
  3. L'anesthésiste / anesthesiologist a été appelé en renfort. → anesthésiste
  4. Le patient est maintenant aux soins intensifs / ICU. → soins intensifs
  5. Son chart / dossier a été mis à jour dans le système. → dossier

Cas 3 — Communication avec la RAMQ

Situation : Un médecin de famille d'un GMF doit rédiger une demande de remboursement à la RAMQ. Identifiez les termes à remplacer :

  • « nursing assessment » → évaluation infirmière
  • « long-term care facility » → établissement d'hébergement de longue durée (CHSLD)
  • « family medicine group » → groupe de médecine de famille (GMF)
  • « care plan » → plan thérapeutique infirmier (PTI)
  • « referral to specialist » → consultation en spécialité

⚠️ Pièges fréquents à l'examen OQLF

  • « Prescription » vs « ordonnance » : à l'examen, préférez toujours « ordonnance » pour un document médical. « Prescription » est toléré en pharmacie mais moins précis en clinique QC.
  • « Anesthésiste » vs « anesthésiologiste » : les deux sont dans le GDT, mais « anesthésiste » est la forme préférée pour désigner le médecin spécialiste.
  • Sigles anglais : même si tout le monde dit « l'ICU » dans la pratique, écrivez toujours « unité de soins intensifs » dans tout document formel.
  • CISSS/CIUSSS : ce sont des termes français officiels — ne les traduisez pas, ne les remplacez pas par « integrated health network ».
  • « Infirmière praticienne spécialisée (IPS) » : titre légal au Québec, distinct de « nurse practitioner ». Toujours écrire IPS et non NP.

"Le Grand dictionnaire terminologique est l'outil de référence par excellence pour les professionnels de la santé qui travaillent en français au Québec. Il recense les termes normalisés, les anglicismes à éviter et les contextes d'usage, dans plus de 200 domaines spécialisés."

— Office québécois de la langue française (OQLF), gdt.oqlf.gouv.qc.ca

5. Les 10 points clés à retenir

① Loi 96 et Charte

Le français est la langue de travail dans tous les établissements de santé QC. Toute documentation doit être en français.

② GDT — référence officielle

Le Grand dictionnaire terminologique de l'OQLF est la bible du vocabulaire médical québécois. Consultez-le pour tout terme douteux.

③ Structures : CISSS/CIUSSS

Depuis 2015, les établissements sont regroupés en CISSS ou CIUSSS selon leur vocation universitaire.

④ Ordonnance vs prescription

En clinique québécoise, préférez « ordonnance ». « Prescription » est accepté en pharmacologie uniquement.

⑤ Titres réglementés OIIQ

Infirmière, IPS, inhalothérapeute : titres légalement protégés. Ne jamais utiliser les équivalents anglais dans les documents.

⑥ PTI — document légal

Le plan thérapeutique infirmier (PTI) remplace le « care plan » anglais. Il est obligatoire et réglementé par l'OIIQ.

⑦ Congé ≠ discharge

Un patient ne se fait pas « discharge » — il obtient son « congé de l'hôpital ». L'anglicisme « être dischargé » est incorrect.

⑧ Sigles anglos interdits

ICU → soins intensifs / OR → salle d'opération / ER → salle d'urgence / IV → perfusion intraveineuse.

⑨ GMF — structure QC unique

Le groupe de médecine de famille (GMF) est une structure propre au Québec. Ne pas confondre avec « family medicine group ».

⑩ Consentement éclairé

Le « consentement éclairé » est le terme légal en QC. « Informed consent » ne doit jamais apparaître dans un document clinique francophone.

6. Ressources officielles

Continuez le parcours 🚀

La leçon suivante est également gratuite. Découvrez-la sans inscription.

Leçon 2 — Continuer →
🍪 Nous utilisons des cookies essentiels et, avec ton accord, des cookies analytiques. En savoir plus

⚙️ Préférences cookies

Choisis quels cookies tu acceptes — modifiable à tout moment.

🔐 Essentiels (obligatoires)Authentification, session, sécurité. Toujours actifs.
📊 Analytics anonymesMesure d'audience anonymisée — aucune donnée personnelle.
📣 MarketingPublicités ITAG pertinentes sur d'autres sites.
💬 Contactez-nous sur WhatsApp