Conjugaison complète, formes dérivées et emplois stylistiques B1
Le passé arabe (الفِعْلُ المَاضِي, al-fiʿl al-māḍī) est morphologiquement le temps de base en arabe classique et moderne. Contrairement au système verbal indo-européen centré sur le temps (passé/présent/futur), l'arabe est fondé sur l'aspect : l'accompli (الفِعْل المَاضِي) indique une action achevée, quelle que soit sa position sur l'axe temporel. Un passé peut donc théoriquement renvoyer à un événement futur certain (passé prophétique : غَفَرَ اللهُ لَهُ = « Dieu lui aura pardonné »).
Dans la pratique du niveau B1, on rencontre le passé dans trois contextes principaux : (1) la narration d'événements passés (récits biographiques, nouvelles, contes) ; (2) les expressions de politesse formelle (أَرَدْتُ أَنْ أَشْكُرَكَ = « je voulais vous remercier », au lieu du présent plus direct) ; (3) le passé dans la protase du conditionnel avec لَوْ (si jamais…).
La conjugaison du passé est construite sur le radical pur à trois consonnes (للفعل الثلاثي المجرد) auxquelles s'ajoutent des suffixes personnels. Il n'existe pas de préfixe au passé — c'est ce qui le distingue visuellement du présent (المضارع) et de l'impératif. À la troisième personne du masculin singulier, la forme est minimale : aucun suffixe, juste les trois radicales vocalisées selon le schème I le plus courant فَعَلَ (faʿala).
Les verbes arabes se classent selon la nature de leurs radicales : verbes sains (صَحِيح), verbes à hamza (مَهْمُوز), verbes à lettre double (مُضَعَّف), verbes faibles (مُعْتَلّ — à wāw ou yāʾ initiale, médiale ou finale). Cette leçon se concentre sur les verbes sains et introduit les irrégularités les plus fréquentes au niveau B1.
| Pronom | Arabe عربي | Translittération | Français |
|---|---|---|---|
| هُوَ (il) | دَرَسَ | darasa | il a étudié |
| هِيَ (elle) | دَرَسَتْ | darasat | elle a étudié |
| هُمَا (ils deux masc.) | دَرَسَا | darasā | ils ont étudié (duel) |
| هُمَا (elles deux) | دَرَسَتَا | darasatā | elles ont étudié (duel) |
| هُمْ (ils) | دَرَسُوا | darasū | ils ont étudié |
| هُنَّ (elles) | دَرَسْنَ | darasna | elles ont étudié |
| أَنْتَ (tu masc.) | دَرَسْتَ | darasta | tu as étudié (m.) |
| أَنْتِ (tu fém.) | دَرَسْتِ | darasti | tu as étudié (f.) |
| أَنْتُمَا (vous deux) | دَرَسْتُمَا | darastumā | vous avez étudié (duel) |
| أَنْتُمْ (vous masc.) | دَرَسْتُمْ | darastum | vous avez étudié (m.pl.) |
| أَنْتُنَّ (vous fém.) | دَرَسْتُنَّ | darastunna | vous avez étudié (f.pl.) |
| أَنَا (je) | دَرَسْتُ | darastu | j'ai étudié |
| نَحْنُ (nous) | دَرَسْنَا | darasnā | nous avons étudié |
| Passé (هو) عربي | Translitt. | Présent (هو) | Sens | Racine |
|---|---|---|---|---|
| ذَهَبَ | dhahaba | يَذْهَبُ | aller | ذ-ه-ب |
| كَتَبَ | kataba | يَكْتُبُ | écrire | ك-ت-ب |
| قَرَأَ | qaraʾa | يَقْرَأُ | lire | ق-ر-أ |
| فَهِمَ | fahima | يَفْهَمُ | comprendre | ف-ه-م |
| سَمِعَ | samiʿa | يَسْمَعُ | entendre | س-م-ع |
| رَأَى | raʾā | يَرَى | voir | ر-أ-ي |
| أَكَلَ | ʾakala | يَأْكُلُ | manger | أ-ك-ل |
| شَرِبَ | shariba | يَشْرَبُ | boire | ش-ر-ب |
| سَكَنَ | sakana | يَسْكُنُ | habiter | س-ك-ن |
| عَمِلَ | ʿamila | يَعْمَلُ | travailler | ع-م-ل |
| تَكَلَّمَ | takallama | يَتَكَلَّمُ | parler | ك-ل-م (V) |
| سَأَلَ | saʾala | يَسْأَلُ | demander | س-أ-ل |
| أَجَابَ | ʾajāba | يُجِيبُ | répondre | ج-و-ب (IV) |
| وَصَلَ | waṣala | يَصِلُ | arriver | و-ص-ل |
| غَادَرَ | ghādara | يُغَادِرُ | partir/quitter | غ-د-ر (III) |
| سَافَرَ | sāfara | يُسَافِرُ | voyager | س-ف-ر (III) |
| قَابَلَ | qābala | يُقَابِلُ | rencontrer | ق-ب-ل (III) |
| تَعَلَّمَ | taʿallama | يَتَعَلَّمُ | apprendre | ع-ل-م (V) |
| اِسْتَقْبَلَ | istaqbala | يَسْتَقْبِلُ | accueillir | ق-ب-ل (X) |
| اِنْتَظَرَ | intaẓara | يَنْتَظِرُ | attendre | ن-ظ-ر (VIII) |
| عربي | Translittération | Sens | Exemple |
|---|---|---|---|
| ثُمَّ | thumma | puis, ensuite | ذَهَبَ ثُمَّ عَادَ |
| بَعْدَمَا | baʿdamā | après que | بَعْدَمَا أَكَلَ نَامَ |
| قَبْلَ أَنْ | qabla ʾan | avant que | قَبْلَ أَنْ يَذْهَبَ |
| لَمَّا | lammā | quand/lorsque | لَمَّا وَصَلَ فَرِحَ |
| عِنْدَمَا | ʿindamā | au moment où | عِنْدَمَا رَأَيْتُهُ |
| مُنْذُ | mundhu | depuis | مُنْذُ سَنَةٍ |
| فَجْأَةً | fajʾatan | soudain | فَجْأَةً سَقَطَ |
| فِي النِّهَايَةِ | fī l-nihāya | finalement | فِي النِّهَايَةِ نَجَحَ |
| كَيْفَ كَانَتْ رِحْلَتُكَ إِلَى القَاهِرَةِ؟ | Comment s'est passé ton voyage au Caire ? |
| كَانَتْ رَائِعَةً! سَافَرْتُ بِالطَّائِرَةِ وَوَصَلْتُ صَبَاحاً. | C'était fantastique ! J'ai voyagé en avion et je suis arrivé le matin. |
| وَمَاذَا فَعَلْتَ هُنَاكَ؟ | Et qu'est-ce que tu as fait là-bas ? |
| زُرْتُ الأَهْرَامَ وَتَعَلَّمْتُ كَثِيراً عَنِ التَّارِيخِ المِصْرِيِّ القَدِيمِ. | J'ai visité les pyramides et j'ai beaucoup appris sur l'histoire égyptienne ancienne. |
| هَلْ قَابَلْتَ مِصْرِيِّينَ وَتَكَلَّمْتَ مَعَهُمْ بِالعَرَبِيَّةِ؟ | As-tu rencontré des Égyptiens et parlé avec eux en arabe ? |
| نَعَمْ! قَابَلْتُ عَائِلَةً كَرِيمَةً وَتَبَادَلْنَا الحَدِيثَ عَنِ الثَّقَافَةِ. | Oui ! J'ai rencontré une famille généreuse et nous avons échangé sur la culture. |
| سَمِعْتُ أَنَّكَ اجْتَزْتَ امْتِحَانَ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ. | J'ai entendu dire que tu as réussi l'examen d'arabe. |
| نَعَمْ، اجْتَزْتُهُ بِدَرَجَةٍ عَالِيَةٍ. دَرَسْتُ كَثِيراً. | Oui, je l'ai réussi avec une note élevée. J'ai beaucoup étudié. |
| مَتَى بَدَأْتَ تَدْرُسُ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ؟ | Quand as-tu commencé à étudier l'arabe ? |
| بَدَأْتُ مُنْذُ ثَلَاثِ سَنَوَاتٍ. اِهْتَمَمْتُ بِهَا بَعْدَ رِحْلَتِي إِلَى المَغْرِبِ. | J'ai commencé il y a trois ans. Je m'y suis intéressé après mon voyage au Maroc. |
Verbe كَتَبَ (écrire) :
Modèle :
اِسْتَيْقَظْتُ بَاكِراً. ثُمَّ شَرِبْتُ قَهْوَةً وَأَكَلْتُ. بَعْدَمَا اغْتَسَلْتُ، لَبِسْتُ مَلَابِسِي. ذَهَبْتُ إِلَى العَمَلِ بِالمِتْرُو. وَصَلْتُ فِي الوَقْتِ المُنَاسِبِ.
Traduction : Je me suis réveillé tôt. Puis j'ai bu un café et j'ai mangé. Après m'être lavé, j'ai mis mes vêtements. Je suis allé au travail en métro. Je suis arrivé à l'heure.
ALECSO — Cadre arabe de référence : « La maîtrise des suffixes personnels du passé est l'un des indicateurs les plus fiables du niveau B1. Un apprenant qui produit spontanément toutes les formes sans hésitation peut être considéré comme ayant franchi le seuil de l'accompli actif. » — ALECSO, Cadre de référence pour l'enseignement de l'arabe, 2019
| عربي (Arabe) | Translittération | Français | Exemple de phrase |
|---|---|---|---|
| مرحباً | Marhaban | Bonjour / Bienvenue | مرحباً، كيف حالك؟ (Marhaban, kayfa hāluk?) — Bonjour, comment allez-vous ? |
| شكراً | Shukran | Merci | شكراً جزيلاً! (Shukran jazīlan!) — Merci beaucoup ! |
| من فضلك | Min fadlik | S'il vous plaît | من فضلك، أعطني كوب ماء (Min fadlik, a'tinī kawb mā') — S'il vous plaît, donnez-moi un verre d'eau |
| نعم | Na'am | Oui | نعم، أنا طالب (Na'am, anā tālib) — Oui, je suis étudiant |
| لا | Lā | Non | لا، لست هنا (Lā, lastu hunā) — Non, je ne suis pas ici |
| أنا | Anā | Je / Moi | أنا من فرنسا (Anā min Faransa) — Je suis de France |
| أنت | Anta (m) / Anti (f) | Tu / Vous | أنت طالب؟ (Anta tālib?) — Tu es étudiant ? |
| هو | Huwa | Il | هو مدرس (Huwa mudarris) — Il est professeur |
| هي | Hiya | Elle | هي طبيبة (Hiya tabība) — Elle est médecin |
| اسمي | Ismī | Mon nom est | اسمي أحمد (Ismī Ahmad) — Mon nom est Ahmed |
| كيف حالك؟ | Kayfa hāluk? | Comment allez-vous ? | — كيف حالك؟ — بخير، شكراً (Bikhair, shukran) — Bien, merci |
| بخير | Bikhair | Bien, en bonne santé | أنا بخير والحمد لله (Anā bikhair wal-hamdu lillāh) |
| أين | Ayna | Où | أين المطعم؟ (Ayna al-mat'am?) — Où est le restaurant ? |
| متى | Matā | Quand | متى يصل القطار؟ (Matā yaṣil al-qitār?) — Quand arrive le train ? |
| كم | Kam | Combien | كم الساعة؟ (Kam al-sā'a?) — Quelle heure est-il ? |
| ماذا | Mādhā | Quoi / Que | ماذا تريد؟ (Mādhā turīd?) — Que veux-tu ? |
| لماذا | Limādhā | Pourquoi | لماذا تدرس العربية؟ (Limādhā tadrus al-'arabiyya?) |
| كيف | Kayfa | Comment | كيف تقول هذا بالعربية؟ (Kayfa taqūl hādhā bil-'arabiyya?) |
| بيت | Bayt | Maison | أنا في البيت (Anā fī al-bayt) — Je suis à la maison |
| مدرسة | Madrasa | École | الأطفال في المدرسة (Al-atfāl fī al-madrasa) |
| جامعة | Jāmi'a | Université | أدرس في الجامعة (Adrus fī al-jāmi'a) |
| كتاب | Kitāb | Livre | هذا كتاب مهم (Hādhā kitāb muhimm) |
| قلم | Qalam | Stylo / Crayon | أعطني القلم (A'tinī al-qalam) — Donne-moi le stylo |
| ماء | Mā' | Eau | أريد كوب ماء (Urīd kawb mā') — Je veux un verre d'eau |
| طعام | Ta'ām | Nourriture | الطعام لذيذ (Al-ta'ām ladhīdh) — La nourriture est délicieuse |
| كبير | Kabīr | Grand / Gros | هذا بيت كبير (Hādhā bayt kabīr) — C'est une grande maison |
| صغير | Saghīr | Petit | الكتاب صغير (Al-kitāb saghīr) — Le livre est petit |
| جديد | Jadīd | Nouveau | سيارة جديدة (Sayyāra jadīda) — Une nouvelle voiture |
| قديم | Qadīm | Vieux / Ancien | كتاب قديم (Kitāb qadīm) — Un vieux livre |
| جميل | Jamīl | Beau | المدينة جميلة (Al-madīna jamīla) — La ville est belle |
| Concept grammatical | Règle | Exemple |
|---|---|---|
| L'article défini (ال) | Al- (الـ) se place devant le nom. Assimilation avec certaines consonnes (lettres solaires/lunaires). | كتاب (kitāb = livre) → الكتاب (al-kitāb = le livre) |
| Genre grammatical | Masculin = forme de base. Féminin = ajout de ة (tā' marbūta) à la fin. | طالب (tālib = étudiant m.) → طالبة (tāliba = étudiante f.) |
| Pluriel brisé | Le pluriel arabe n'est pas régulier — le schème change. À mémoriser cas par cas. | كتاب (kitāb) → كتب (kutub = livres) |
| Phrase nominale | Pas de verbe "être" au présent. Sujet + prédicat directement. | أنا طالب (Anā tālib) = Je [suis] étudiant |
| Racine trilitère | La plupart des mots arabes dérivent d'une racine de 3 consonnes. | ك-ت-ب (k-t-b) : كتب (kataba = écrire), كتاب (kitāb = livre), كاتب (kātib = écrivain) |
| Arabe | Translittération | Français |
|---|---|---|
| مرحباً! ما اسمك؟ | Marhaban! Mā ismuk? | Bonjour ! Quel est ton nom ? |
| اسمي مريم. وأنت؟ | Ismī Maryam. Wa-anta? | Mon nom est Maryam. Et toi ? |
| اسمي كريم. من أين أنت؟ | Ismī Karīm. Min ayna anti? | Mon nom est Karim. D'où viens-tu ? |
| أنا من المغرب. وأنت؟ | Anā min al-Maghrib. Wa-anta? | Je viens du Maroc. Et toi ? |
| أنا من فرنسا. هل تدرسين العربية؟ | Anā min Faransa. Hal tadrusīn al-'arabiyya? | Je suis de France. Est-ce que tu étudies l'arabe ? |
| نعم، أدرس العربية منذ سنة. | Na'am, adrus al-'arabiyya mundhu sana. | Oui, j'étudie l'arabe depuis un an. |
| Arabe | Translittération | Français |
|---|---|---|
| صباح الخير! | Sabāh al-khayr! | Bonjour (le matin) ! |
| صباح النور! ماذا تريد؟ | Sabāh al-nūr! Mādhā turīd? | Bonjour ! Que veux-tu ? |
| أريد قهوة وكيك من فضلك. | Urīd qahwa wa-kayk min fadlik. | Je veux un café et un gâteau s'il vous plaît. |
| حاضر. كيف تريد القهوة؟ | Hādir. Kayfa turīd al-qahwa? | Tout de suite. Comment veux-tu le café ? |
| بالحليب ومن دون سكر. | Bil-halīb wa-min dūn sukkar. | Avec du lait et sans sucre. |
| تفضل! بالهناء والشفاء. | Tafaddal! Bil-hanā' wal-shifā'. | Voilà ! Bonne dégustation. |
Ajoutez l'article défini ال (al-) aux mots suivants (attention aux lettres solaires) :
Ajoutez la terminaison ة pour former le féminin :
Traduisez en arabe :
Selon l'ALECSO (Organisation Arabe pour l'Éducation, la Culture et les Sciences) : «L'Arabe Standard Moderne est la langue officielle de 22 pays arabophones et l'une des 6 langues officielles de l'ONU.» — Source : https://www.alecso.org (consultée le 2026-06-04)
Inscrivez-vous pour accéder aux 30 autres leçons + le quiz final.
Créer mon compteChoisis quels cookies tu acceptes — modifiable à tout moment.