Révision des niveaux A1–A2 — Consolidation avant le niveau B1
L'arabe standard moderne (اللُّغَةُ العَرَبِيَّةُ الفُصْحَى), ou MSA, est la langue officielle de 22 pays arabes et de l'Union africaine. Avec plus de 420 millions de locuteurs natifs et 1,8 milliard de musulmans qui le lisent dans un contexte religieux, il figure parmi les six langues officielles de l'ONU. Passer du niveau A2 au B1 représente un saut qualitatif majeur : il ne s'agit plus seulement de se débrouiller dans des situations prévisibles, mais de comprendre l'essentiel d'un texte de presse simple, de participer à une conversation sur des sujets familiers et abstraits, et de produire un discours cohérent.
Les apprenants francophones ont souvent des lacunes dans trois domaines précis à ce stade : (1) la racine trilittère — comprendre qu'un mot arabe dérive d'une racine de trois consonnes (مثلاً : ك-ت-ب pour tout ce qui touche à l'écriture) ; (2) le système des voyelles courtes (الحَرَكَات) qui ne sont pas notées dans les textes adultes ; (3) la dualité fond-forme des mots, notamment les pluriels brisés qui obéissent à des schèmes et non à une règle unique.
Cette leçon de révision recouvre l'alphabet complet, la syllabe ouverte et fermée, les pronoms personnels, les démonstratifs, les interrogatifs, les verbes à la forme I (conjugaison passé et présent), les noms à l'état construit (إِضَافَة), la négation simple et les chiffres de 1 à 100. Chaque point sera consolidé par un tableau de référence et des exemples contextualisés. L'ALECSO (Organisation arabe pour l'éducation, la culture et les sciences) recommande une révision systématique des bases avant toute progression vers B1, car les erreurs de racine se cristallisent si elles ne sont pas corrigées tôt.
| Lettre عربي | Nom | Translittération | Exemple | Traduction |
|---|---|---|---|---|
| أ / ا | أَلِف | ā / a | أَكَلَ | il a mangé |
| ب | بَاء | b | بَيْت | maison |
| ت | تَاء | t | تُفَّاح | pomme |
| ث | ثَاء | th | ثَلَاثَة | trois |
| ج | جِيم | j | جَمِيل | beau |
| ح | حَاء | ḥ | حَقِيبَة | sac |
| خ | خَاء | kh | خُبْز | pain |
| د | دَال | d | دَرَسَ | il a étudié |
| ذ | ذَال | dh | ذَهَب | or / il est allé |
| ر | رَاء | r | رَجُل | homme |
| ز | زَاي | z | زِيَارَة | visite |
| س | سِين | s | سَفَر | voyage |
| ش | شِين | sh | شَجَرَة | arbre |
| ص | صَاد | ṣ | صَبَاح | matin |
| ض | ضَاد | ḍ | ضَيْف | invité |
| ط | طَاء | ṭ | طَالِب | étudiant |
| ظ | ظَاء | ẓ | ظَرْف | enveloppe/circonstance |
| ع | عَيْن | ʿ | عِلْم | science |
| غ | غَيْن | gh | غُرْفَة | chambre |
| ف | فَاء | f | فَهِمَ | il a compris |
| ق | قَاف | q | قَلَم | stylo |
| ك | كَاف | k | كِتَاب | livre |
| ل | لَام | l | لُغَة | langue |
| م | مِيم | m | مَدْرَسَة | école |
| ن | نُون | n | نَافِذَة | fenêtre |
| هـ | هَاء | h | هَاتِف | téléphone |
| و | وَاو | w / ū | وَلَد | garçon |
| ي | يَاء | y / ī | يَوْم | jour |
| Pronom عربي | Translittération | Français | Exemple avec verbe |
|---|---|---|---|
| أَنَا | ʾanā | Je / Moi | أَنَا أَدْرُسُ — je étudie |
| أَنْتَ | ʾanta | Tu (masc.) | أَنْتَ تَدْرُسُ |
| أَنْتِ | ʾanti | Tu (fém.) | أَنْتِ تَدْرُسِينَ |
| هُوَ | huwa | Il | هُوَ يَدْرُسُ |
| هِيَ | hiya | Elle | هِيَ تَدْرُسُ |
| نَحْنُ | naḥnu | Nous | نَحْنُ نَدْرُسُ |
| أَنْتُمْ | ʾantum | Vous (masc.) | أَنْتُمْ تَدْرُسُونَ |
| هُمْ | hum | Ils | هُمْ يَدْرُسُونَ |
| هُنَّ | hunna | Elles | هُنَّ يَدْرُسْنَ |
| عربي | Translittération | Français | عربي | Translittération | Français |
|---|---|---|---|---|---|
| مَاء | māʾ | eau | طَعَام | ṭaʿām | nourriture |
| بَيْت | bayt | maison | مَدِينَة | madīna | ville |
| أُسْرَة | ʾusra | famille | صَدِيق | ṣadīq | ami |
| عَمَل | ʿamal | travail | مَدْرَسَة | madrasa | école |
| وَقْت | waqt | temps | يَوْم | yawm | jour |
| سَنَة | sana | année | شَهْر | shahr | mois |
| كَبِير | kabīr | grand | صَغِير | ṣaghīr | petit |
| جَيِّد | jayyid | bon | جَدِيد | jadīd | nouveau |
| ذَهَبَ | dhahaba | il est allé | جَاءَ | jāʾa | il est venu |
| أَكَلَ | ʾakala | il a mangé | شَرِبَ | shariba | il a bu |
| قَرَأَ | qaraʾa | il a lu | كَتَبَ | kataba | il a écrit |
| فَتَحَ | fataḥa | il a ouvert | أَغْلَقَ | ʾaghlaq | il a fermé |
| هُنَا | hunā | ici | هُنَاكَ | hunāka | là-bas |
| الآنَ | al-ʾāna | maintenant | غَداً | ghadan | demain |
| أَمْس | ʾams | hier | دَائِماً | dāʾiman | toujours |
| أَحْيَاناً | ʾaḥyānan | parfois | أَبَداً | ʾabadan | jamais |
| مَعَ | maʿa | avec | بِدُونِ | bidūni | sans |
| قَبْلَ | qabla | avant | بَعْدَ | baʿda | après |
| لِأَنَّ | liʾanna | parce que | لَكِنْ | lākin | mais |
| إِذَا | ʾidhā | si/quand | حَتَّى | ḥattā | jusqu'à/même |
| مَرْحَباً! أَنَا سَمِير. وَأَنْتَ؟ | Bonjour ! Moi c'est Samir. Et toi ? |
| أَنَا تُومَا. أَنَا مِنْ فَرَنْسَا. | Je m'appelle Thomas. Je suis de France. |
| هَلْ تَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ جَيِّداً؟ | Tu parles bien arabe ? |
| لَا، أَنَا أَتَعَلَّمُ العَرَبِيَّةَ الآنَ. | Non, j'apprends l'arabe maintenant. |
| جَيِّد! التَّعَلُّمُ مُمْتِع. | Super ! L'apprentissage est agréable. |
| مَاذَا فَعَلْتَ أَمْسِ؟ | Qu'as-tu fait hier ? |
| ذَهَبْتُ إِلَى المَدْرَسَةِ وَدَرَسْتُ كَثِيراً. | Je suis allé à l'école et j'ai beaucoup étudié. |
| وَفِي المَسَاءِ؟ | Et le soir ? |
| أَكَلْتُ مَعَ أُسْرَتِي وَشَاهَدْتُ التِّلِفِزْيُونَ. | J'ai mangé avec ma famille et regardé la télé. |
Verbe : دَرَسَ (étudier) — Forme I
Recommandation ALECSO : « La maîtrise de l'alphabet avec vocalisation complète et la connaissance des pronoms personnels constituent le socle irremplaçable pour tout apprentissage structuré de l'arabe. Un apprenant qui hésite encore sur الحَرَكَات ne peut pas progresser efficacement vers B1. » — Cadre arabe de référence pour les langues, ALECSO 2019
| عربي (Arabe) | Translittération | Français | Exemple de phrase |
|---|---|---|---|
| مرحباً | Marhaban | Bonjour / Bienvenue | مرحباً، كيف حالك؟ (Marhaban, kayfa hāluk?) — Bonjour, comment allez-vous ? |
| شكراً | Shukran | Merci | شكراً جزيلاً! (Shukran jazīlan!) — Merci beaucoup ! |
| من فضلك | Min fadlik | S'il vous plaît | من فضلك، أعطني كوب ماء (Min fadlik, a'tinī kawb mā') — S'il vous plaît, donnez-moi un verre d'eau |
| نعم | Na'am | Oui | نعم، أنا طالب (Na'am, anā tālib) — Oui, je suis étudiant |
| لا | Lā | Non | لا، لست هنا (Lā, lastu hunā) — Non, je ne suis pas ici |
| أنا | Anā | Je / Moi | أنا من فرنسا (Anā min Faransa) — Je suis de France |
| أنت | Anta (m) / Anti (f) | Tu / Vous | أنت طالب؟ (Anta tālib?) — Tu es étudiant ? |
| هو | Huwa | Il | هو مدرس (Huwa mudarris) — Il est professeur |
| هي | Hiya | Elle | هي طبيبة (Hiya tabība) — Elle est médecin |
| اسمي | Ismī | Mon nom est | اسمي أحمد (Ismī Ahmad) — Mon nom est Ahmed |
| كيف حالك؟ | Kayfa hāluk? | Comment allez-vous ? | — كيف حالك؟ — بخير، شكراً (Bikhair, shukran) — Bien, merci |
| بخير | Bikhair | Bien, en bonne santé | أنا بخير والحمد لله (Anā bikhair wal-hamdu lillāh) |
| أين | Ayna | Où | أين المطعم؟ (Ayna al-mat'am?) — Où est le restaurant ? |
| متى | Matā | Quand | متى يصل القطار؟ (Matā yaṣil al-qitār?) — Quand arrive le train ? |
| كم | Kam | Combien | كم الساعة؟ (Kam al-sā'a?) — Quelle heure est-il ? |
| ماذا | Mādhā | Quoi / Que | ماذا تريد؟ (Mādhā turīd?) — Que veux-tu ? |
| لماذا | Limādhā | Pourquoi | لماذا تدرس العربية؟ (Limādhā tadrus al-'arabiyya?) |
| كيف | Kayfa | Comment | كيف تقول هذا بالعربية؟ (Kayfa taqūl hādhā bil-'arabiyya?) |
| بيت | Bayt | Maison | أنا في البيت (Anā fī al-bayt) — Je suis à la maison |
| مدرسة | Madrasa | École | الأطفال في المدرسة (Al-atfāl fī al-madrasa) |
| جامعة | Jāmi'a | Université | أدرس في الجامعة (Adrus fī al-jāmi'a) |
| كتاب | Kitāb | Livre | هذا كتاب مهم (Hādhā kitāb muhimm) |
| قلم | Qalam | Stylo / Crayon | أعطني القلم (A'tinī al-qalam) — Donne-moi le stylo |
| ماء | Mā' | Eau | أريد كوب ماء (Urīd kawb mā') — Je veux un verre d'eau |
| طعام | Ta'ām | Nourriture | الطعام لذيذ (Al-ta'ām ladhīdh) — La nourriture est délicieuse |
| كبير | Kabīr | Grand / Gros | هذا بيت كبير (Hādhā bayt kabīr) — C'est une grande maison |
| صغير | Saghīr | Petit | الكتاب صغير (Al-kitāb saghīr) — Le livre est petit |
| جديد | Jadīd | Nouveau | سيارة جديدة (Sayyāra jadīda) — Une nouvelle voiture |
| قديم | Qadīm | Vieux / Ancien | كتاب قديم (Kitāb qadīm) — Un vieux livre |
| جميل | Jamīl | Beau | المدينة جميلة (Al-madīna jamīla) — La ville est belle |
| Concept grammatical | Règle | Exemple |
|---|---|---|
| L'article défini (ال) | Al- (الـ) se place devant le nom. Assimilation avec certaines consonnes (lettres solaires/lunaires). | كتاب (kitāb = livre) → الكتاب (al-kitāb = le livre) |
| Genre grammatical | Masculin = forme de base. Féminin = ajout de ة (tā' marbūta) à la fin. | طالب (tālib = étudiant m.) → طالبة (tāliba = étudiante f.) |
| Pluriel brisé | Le pluriel arabe n'est pas régulier — le schème change. À mémoriser cas par cas. | كتاب (kitāb) → كتب (kutub = livres) |
| Phrase nominale | Pas de verbe "être" au présent. Sujet + prédicat directement. | أنا طالب (Anā tālib) = Je [suis] étudiant |
| Racine trilitère | La plupart des mots arabes dérivent d'une racine de 3 consonnes. | ك-ت-ب (k-t-b) : كتب (kataba = écrire), كتاب (kitāb = livre), كاتب (kātib = écrivain) |
| Arabe | Translittération | Français |
|---|---|---|
| مرحباً! ما اسمك؟ | Marhaban! Mā ismuk? | Bonjour ! Quel est ton nom ? |
| اسمي مريم. وأنت؟ | Ismī Maryam. Wa-anta? | Mon nom est Maryam. Et toi ? |
| اسمي كريم. من أين أنت؟ | Ismī Karīm. Min ayna anti? | Mon nom est Karim. D'où viens-tu ? |
| أنا من المغرب. وأنت؟ | Anā min al-Maghrib. Wa-anta? | Je viens du Maroc. Et toi ? |
| أنا من فرنسا. هل تدرسين العربية؟ | Anā min Faransa. Hal tadrusīn al-'arabiyya? | Je suis de France. Est-ce que tu étudies l'arabe ? |
| نعم، أدرس العربية منذ سنة. | Na'am, adrus al-'arabiyya mundhu sana. | Oui, j'étudie l'arabe depuis un an. |
| Arabe | Translittération | Français |
|---|---|---|
| صباح الخير! | Sabāh al-khayr! | Bonjour (le matin) ! |
| صباح النور! ماذا تريد؟ | Sabāh al-nūr! Mādhā turīd? | Bonjour ! Que veux-tu ? |
| أريد قهوة وكيك من فضلك. | Urīd qahwa wa-kayk min fadlik. | Je veux un café et un gâteau s'il vous plaît. |
| حاضر. كيف تريد القهوة؟ | Hādir. Kayfa turīd al-qahwa? | Tout de suite. Comment veux-tu le café ? |
| بالحليب ومن دون سكر. | Bil-halīb wa-min dūn sukkar. | Avec du lait et sans sucre. |
| تفضل! بالهناء والشفاء. | Tafaddal! Bil-hanā' wal-shifā'. | Voilà ! Bonne dégustation. |
Ajoutez l'article défini ال (al-) aux mots suivants (attention aux lettres solaires) :
Ajoutez la terminaison ة pour former le féminin :
Traduisez en arabe :
Selon l'ALECSO (Organisation Arabe pour l'Éducation, la Culture et les Sciences) : «L'Arabe Standard Moderne est la langue officielle de 22 pays arabophones et l'une des 6 langues officielles de l'ONU.» — Source : https://www.alecso.org (consultée le 2026-06-04)
La leçon suivante est également gratuite. Découvrez-la sans inscription.
Leçon 2 — Continuer →Choisis quels cookies tu acceptes — modifiable à tout moment.